זמר נוגה |
зэмэр нугэ |
Печальный напев |
החלונות הגבוהים |
hа-халомот hа-гвоhим |
Группа "Высокие окна" |
מילים: רחל המשוררת (1890 - 1931) לחן: שמואל קראוס |
милим: рахэль hа-мэшорэрэт лахан: шмуэль краус |
Слова: Рахель "сочинительница" (1890 - 1931) Музыка: Шмуэль Kраус |
|
|
|
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, רְחוֹקִי שֶׁלִּי, הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, בַּאֲשֶׁר הִנְּךָ – קוֹל קוֹרֵא בְּעֹז, קוֹל בּוֹכֶה בִּדְמִי וּמֵעַל לַזְּמַן מְצַוֶּה בְּרָכָה? |
hа-тишма коли, рэхоки шэли, hа-тишма коли, ба-ашэр hинха - коль корэ бэ-оз, коль бохэ би-дми у-мэаль ла-зман мэцавэ браха? |
Слышишь голос мой, дальний друг родной, Слышно ли его - там, где ты сейчас? Силою зовёт, плачет тишиной, Он ль благославит в отведённый час? |
תֵּבֵל זוֹ רַבָּה וּדְרָכִים בָּה רָב. נִפְגָּשׁוֹת לְדַק, נִפְרָדוֹת לָעַד. מְבַקֵּשׁ אָדָם, אַךְ כּוֹשְׁלוֹת רַגְלָיו, לֹא יוּכַל לִמְצֹא אֶת אֲשֶׁר אָבַד. |
тэвэль зо раба у-драхим ба рав. нифгашот лэ-дак, нифрадот ла-ад. мэвакэш адам, ах кошлот раглав, ло йухаль лимцо эт ашэр авад. |
Этот мир велик, и путей в нём рать. Встретятся на миг, пропадут навек. Просит человек, но не держит стать. То что потерял, не найдёт уже. |
אַחֲרוֹן יָמַי כְּבָר קָרוֹב אוּלַי, כְּבָר קָרוֹב הַיּוֹם שֶׁל דִּמְעוֹת פְּרִידָה, אֲחַכֶּה לְךָ עַד יִכְבּוּ חַיַּי, כְּחַכּוֹת רָחֵל לְדוֹדָהּ. |
ахарон йамай квар каров улай, квар каров hа-йом шэль дим'от прида, ахакэ лэха ад йихбу хайай, кэ-хакот рахэль лэ-дода. |
Может сочтены дни моей судьбы, Вот и близок день слёз прощания. Буду ждать тебя пока в сердце жизнь, Как ждала Рахель Якова. |
Эта песня известной поэтессы Рахель Блювштейн, выросшей в России, была написана почти век назад. Не все обороты речи распространены в современном иврите.
Данный перевод является более литературным, чем просто дословный. Я сделал нелёгкую попытку выдежать рифму и сохранить ритм песни.
Желающие могут ознакомиться с танахической историей Рахели и Яакова (одной из праматерей и праотца еврейского народа), и о них же подробнее.