font:  Вернуться

זמר נוגה

зэмэр нугэ

Печальный напев

החלונות הגבוהים

hа-халомот hа-гвоhим

Группа "Высокие окна"

מילים: רחל המשוררת (1890 - 1931)
לחן: שמואל קראוס
милим: рахэль hа-мэшорэрэт
лахан: шмуэль краус
Слова: Рахель "сочинительница" (1890 - 1931)
Музыка: Шмуэль Kраус



הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, רְחוֹקִי שֶׁלִּי,
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, בַּאֲשֶׁר הִנְּךָ –
קוֹל קוֹרֵא בְּעֹז, קוֹל בּוֹכֶה בִּדְמִי
וּמֵעַל לַזְּמַן מְצַוֶּה בְּרָכָה?

hа-тишма коли, рэхоки шэли,
hа-тишма коли, ба-ашэр hинха -
коль корэ бэ-оз, коль бохэ би-дми
у-мэаль ла-зман мэцавэ браха?

Слышишь голос мой, дальний друг родной,
Слышно ли его - там, где ты сейчас?
Силою зовёт, плачет тишиной,
Он ль благославит в отведённый час?

תֵּבֵל זוֹ רַבָּה וּדְרָכִים בָּה רָב.
נִפְגָּשׁוֹת לְדַק, נִפְרָדוֹת לָעַד.
מְבַקֵּשׁ אָדָם, אַךְ כּוֹשְׁלוֹת רַגְלָיו,
לֹא יוּכַל לִמְצֹא אֶת אֲשֶׁר אָבַד.

тэвэль зо раба у-драхим ба рав.
нифгашот лэ-дак, нифрадот ла-ад.
мэвакэш адам, ах кошлот раглав,
ло йухаль лимцо эт ашэр авад.

Этот мир велик, и путей в нём рать.
Встретятся на миг, пропадут навек.
Просит человек, но не держит стать.
То что потерял, не найдёт уже.

אַחֲרוֹן יָמַי כְּבָר קָרוֹב אוּלַי,
כְּבָר קָרוֹב הַיּוֹם שֶׁל דִּמְעוֹת פְּרִידָה,
אֲחַכֶּה לְךָ עַד יִכְבּוּ חַיַּי,
כְּחַכּוֹת רָחֵל לְדוֹדָהּ.

ахарон йамай квар каров улай,
квар каров hа-йом шэль дим'от прида,
ахакэ лэха ад йихбу хайай,
кэ-хакот рахэль лэ-дода.

Может сочтены дни моей судьбы,
Вот и близок день слёз прощания.
Буду ждать тебя пока в сердце жизнь,
Как ждала Рахель Якова.

Эта песня известной поэтессы Рахель Блювштейн, выросшей в России, была написана почти век назад. Не все обороты речи распространены в современном иврите.

Данный перевод является более литературным, чем просто дословный. Я сделал нелёгкую попытку выдежать рифму и сохранить ритм песни.

Желающие могут ознакомиться с танахической историей Рахели и Яакова (одной из праматерей и праотца еврейского народа), и о них же подробнее.